Ранее в статье мы рассмотрели простые, неформальные, способы попрощаться с кем-то на китайском языке, давайте обратим внимание на более сложные, с помощью которых вы можете продемонстрировать свою компетентность в знаниях китайского языка.
有空再聊 — относительно непринужденный способ попрощаться с друзьями.. 有空再聊 можно разбить на две основные части: во-первых, 有空, что буквально переводится как «есть место/доступность», и 再聊, что означает «говорить снова». Получается, вы говорите кому-то: «Давай поговорим еще раз, когда ты будешь свободен». Однако обратите внимание, что подлежащее в предложении не указано. По сути, эта фраза также может означать «Давай поговорим еще раз, когда я буду свободен» или «Поговорим еще раз, когда у нас будет время». Смысл, который вы передаете, будет зависеть от контекста и ситуации.
再 (zài) буквально переводится как «снова», а 联系 (liánxì) означает «контакт» или «соединение». Вместе они означают «Давайте оставаться на связи!». Вы также можете сказать 再联络 (zài liánluò), что несет такой же смысл. Эти фразы могут использоваться в нескольких ситуациях и контекстах. Например, вы столкнулись со своим старым другом, и у вас завязалась интересная беседа. К сожалению, вас прервал телефонный звонок по срочным делам. Прежде чем расстаться, вы можете сказать 再联系 (zài liánxì), чтобы попрощаться с другом и сообщить ему, что хотели бы оставаться на связи. 再联系 также можно использовать, если вы предпочитаете оставаться на связи с помощью звонков или текстовых сообщений, либо НЕ планируете поддерживать контакт вообще. В этом случае это будет вежливый способ попрощаться с другим человеком.
失陪了 — это очень формальный способ попрощаться, и он обычно используется в деловой и рабочей обстановке. Это особенно удобно, если вы находитесь на встрече или собрании и хотели бы вежливо объявить о своем уходе.
Еще один довольно формальный способ попрощаться с кем-то — использовать фразу 告辞 (gàocí). Вы можете сказать 我先告辞了 (wǒ xiān gàocíle), что означает «Мне нужно уйти». Вы можете использовать это в случае, если возникает срочное дело, и вам нужно немедленно уйти, чтобы решить этот вопрос.
Если вы хотите выразить свою заботу при прощании — используйте эту фразу. 照顾 (zhàogù) переводится как «заботиться», а 自己 (zìjǐ) означает «сам». 照顾自己 буквально переводится как «заботиться о себе», но в контексте прощания с кем-то другим вы напоминаете им заботиться о себе или, другими словами, беречь себя.
Другой способ, которым вы можете сказать «Береги себя» — использовать термин 保重 (bǎozhòng). 保 (bǎo) означает «поддерживать», «спасать» или «охранять», а 重 (zhòng) означает «вес». Напрямую переводится как «поддерживать свой вес», но это скорее не способ побудить кого-то хорошо питаться, а хорошо заботиться о своем благополучии, пока вы не видитесь. Если вы действительно хотите удивить носителя языка, то вы можете соединить эту фразу с китайской идиомой 一路顺风 (yīlùshùnfēng). Это буквально переводится как «Пусть ветер всегда будет с вами на протяжении всего вашего путешествия», но чаще означает «Счастливого полета» или «Счастливого пути».
Помните, начало и окончание разговора на хорошей ноте оставит неизгладимое впечатление! Свободно общаться с носителями языка вас научат на курсах китайского языка в Минске. Записаться можно прямо сейчас!
Курсы китайского в Минске в школе ChinaChina — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков.
Телефон: 375 29 633 45 62 А1
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время