Цвета и их название на китайском языке
Вы когда-нибудь задумывались, насколько часто в повседневной речи мы встречаем названия цветов? Они используются буквально везде — для описания одежды, интерьера, мебели, аксессуаров, природы, окружающей среды, как эффективный инструмент маркетинга и даже являются важным элементом культурных и религиозных традиций. Китайский язык в этом плане не является исключением, поэтому освоить названия хотя бы самых простых и распространенных цветов стоит уже на первых этапах обучения.
Цвета и оттенки на китайском, которые нужно запомнить начинающему ученику
В китайской культуре есть 5 цветов палитры, которые уже на протяжении многих веков соотносят с теорией пяти главных первостепенных элементов, из которых происходит все, что человек может встретить в природе. Не менее важно и то, что каждая стихия, а вместе с ней и цвет, ассоциировали также с определенным регионом Древнего Китая.
Так, на Востоке, где было больше всего лесов, преобладал зеленый (绿色 (lǜ sè)) цвет, символизирующий весну и молодость. Юг — это, конечно же, красный (红色 (hóng sè)) цвет, который говорит о радости и счастливой жизни. Запад с его горнодобывающим ремеслом ассоциировался с белым (白色 (bái sè)) цветом, который в давней китайской традиции сулил смерть, траур и увядание всего живого. Северная часть страны с ее реками получила чёрный (黑色 (hēi sè)) цвет — цвет мистики и познания. И, наконец, центр Поднебесной получил желтый цвет, который говорит о стабильности и успехе.
Однако сейчас наравне с этими пятью цветами в китайском языке существует еще множество других, как более простых, так и более сложных названий.
- 橘色 (jú sè) – оранжевый: богатый урожай и изобилие в целом. Оранжевый цвет ассоциируется с радостью, теплотой и энергией, символизирует солнце и осень, используется на осенних праздниках, а также может означать творчество и интеллект;
- 紫色 (zǐ sè) – фиолетовый: если раньше этот цвет ассоциировался с роскошью, то в современном Китае — это символ романтических отношений и любви между молодыми людьми;
- 棕色 (zōng sè) – коричневый. В китайском языке коричневый цвет связывают с землей, стабильностью и надежностью, практичностью и консервативностью, используют для олицетворения природных элементов, таких как деревья, земля и горы;
- 灰色 (huī sè) – серый. Этот цвет как носит весьма нейтральное значение — стабильность, спокойствие, сдержанность, умиротворение, так и негативное — уныние, упадок духа, сил и так далее;
- цвет цин 青 (qīng) — это пример уникального цвета в китайской цветовой палитре, который, в зависимости от контекста, может выглядеть по-разному. В целом, иероглиф 青 (qīng) передает сразу несколько тонов, начиная от практически черного и переходя в оттенки синего и зеленого. В целом, это более сложная вариация голубого цвета, а вот в европейской культуре его можно сравнить разве что с цветом тиффани;
- цвет кофе — 咖啡色 (kā fēi sè);
- цвет джинсы — 牛仔色 (níu zǎi sè);
- золото — 金色 (jīn sè);
- серебро — 银色 (yín sè);
- цвет пасты адзуки — 豆沙色 (dòu shā sè) — еще один уникальный цвет в китайском языке. Паста адзуки — сладкая паста из красных бобов, которая часто используется в приготовлении десертов. Выглядит он как лилово-коричневый цвет с розоватым оттенком.
Получай еще больше лайфхаков, статей, видео и чек-листов по изучению китайского языка на почту. Только полезные материалы.
Чтобы не запоминать еще и оттенки цветов, которых в китайском языке очень достаточно много, воспользуйтесь лайфхаком: добавьте к основному цвету 深 (shēn) «темный» или 浅 (qiǎn) «светлый». Это позволит разнообразить речь и точнее передать информацию собеседнику.
Идиомы, фразеологизмы и пословицы в китайском языке, связанные с названием цветов
Очевидно, что в культуре, которая придает настолько сильное значение цветам, не обошлось и без большого количества идиом и фразеологизмов, связанных с их названиями. Рассмотрим несколько самых интересных выражений китайского языка:
- 颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) переводится как «говорить на черное белое». В принципе, в русском языке эта фраза также встречается и имеет аналогичный смысл — так говорят про человека, которые перевирает факты, освещая их в том свете, в котором ему выгодно;
- 起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — выражение «от зари до зари», «с рассвета до заката» на русский язык можно перевести в смысле «работать в поте лица»;
- 紫气东来 (zǐ qì dōng lái) — «фиолетовый ветер, приходящий с востока». Если вам сказали эту фразу, можете быть спокойны — совсем скоро вас ждут хорошие и позитивные события в жизни;
- 戴绿帽子 (dài lǜ mào zǐ) — «носит зеленую шляпу» — если вашему другу изменила жена, то окружающие будут описывать его именно этой фразой;
- 脸都绿了 (liǎn dōu lǜ le) — «лицо позеленело» часто ассоциируется с уставшим, болезненным внешним видом человека;
- 唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «красные губы и белые зубы»: так говорят о человеке, который выглядит очень здоровым. В русском языке также можно встретить аналог этого выражения — “кровь с молоком”.
Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Приглашаем вас на курсы китайского языка в нашу школу, чтобы начать изучать китайский с нуля или усовершенствовать имеющиеся знания. Пройдите пробное бесплатное занятие онлайн. С ChinaChina вы точно уверенно заговорите на китайском языке!