Тайвань – это остров, расположенный на юго-востоке Китая и являющийся одной из его провинций. Правительство и многие жители острова считают его отдельным государством, которое желает избавиться от влияния КНР и нацеливается на более близкое сотрудничество с США. К слову, независимость Тайваня признало чуть более 20 стран мира.
Эти исторические факторы сформировали особый диалект, называемых тайваньским языком, который, по сути, является лишь одной из форм китайского языка.
На острове говорят на трех наречиях. Основным и официальным является мандаринский диалект. На втором месте находится тот самый тайваньский язык, который особенно распространен за пределами столицы. Третьим наречием (хакка) владеет относительно небольшая группа жителей города Синьчжу, округа Таоюань и сельской местности Гаосюна.
1. Письменная речь.
Самое очевидное различие между китайским и тайваньским языком видно в написании иероглифов. Если на острове используются их традиционная форма, то в КНР общепринятой стала упрощенная вариация. Это обусловлено сложностью традиционного языка, которому проще научить 23-миллионное население Тайваня, чем 1,3 млрд жителей Китая.
Также на острове сохранился классический вид письма – вертикальный (справа налево), которой используется наравне с горизонтальным (слева направо), знакомым в нашем языке.
2. Лексические особенности.
На лексику, используемую на Тайване, повлияли исторические факторы. Во-первых, остров в течение 50 лет находился под японской оккупацией, что привнесло в язык множество новых слов и выражений.
Во-вторых, за последние годы возрос культурный обмен Тайваня с западными странами, лексический запас местных жителей вновь обогатился. Согласно последним исследованиям, в ключевых сферах, таких как политика, культура и экономика, разница в лексике КР и КНР составляет более 70%.
Часто также встречается использование разных слов для обозначения одного и того же предмета. Например, так в китайском обозначают слово велосипед — 自行车 — повозка, передвигающаяся самостоятельно, а в тайваньском — 脚踏车 — педальная повозка.
Другой пример со словом картошка. На материковый части оно будет обозначаться иероглифами 土豆, т.е. бобы из земли,
а на острове – 马铃薯 – корнеплод, похожий на бубенцы. Здесь различие принципиально, ведь на Тайване первый вариант иероглифов обозначает совсем не картофель, а арахис.
3. Темп речи.
Особенно это заметно, если послушать речи дикторов. Так, тайваньские журналисты обычно говорят на 20% быстрее, чем их материковые коллеги.
Из-за долгих лет оккупации Японией, большая часть старшего населения Тайваня либо свободно владеет, либо вовсе постоянно общается на японском языке. Молодежь тоже уважительно относится к этой языковой группе, часто изучают его самостоятельно. Поэтому сейчас найти человека в КР, владеющего японским, нетрудно.
Следующим по распространенности является английский, который считает языком международного туризма, общения, активно преподается в школах и университетах.
Уроки французского и немецкого также часто преподают в вузах. Однако вряд ли вам удастся найти тайваньца, хорошо владеющего этими языками.
Разница между тайваньским и китайским языком схожа на отношения британского и американского варианта английского. Каждый из них развивается немного в разных направлениях, вбирая в себя лексику и особенности речи населения стран, с которыми они больше всего взаимодействуют.
Курсы китайского в Минске в школе ChinaChina — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков.
Телефон: 375 29 633 45 62 А1
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время