Первое, что вы узнаете на курсах китайского языка — это различные способы приветствия. Но и грамотно попрощаться на китайском также надо уметь. Поэтому мы расскажем о самых популярных вариантах прощания на китайском языке. Завершение встречи или разговора на хорошей ноте является ключом к созданию приятного впечатления и дружелюбных отношений с носителями языка. Прощание на китайском включает в себя выбор наиболее подходящей фразы для ситуации, ведь этой фразой можно выразить искренность, уважение или даже заботу и беспокойство, правильно подобрав слова.
再见 — одна из распространенных фраз для прощания на китайском. 再见 состоит из двух иероглифов: 再 (zài), что означает «еще раз» или «снова», и 见 (jiàn), что означает «видеть» или «встречаться». Следовательно, в сочетании 再见 буквально переводится как «еще раз увидеть». 再见 — самый простой способ сказать «До свидания» на мандаринском диалекте китайского языка. Кроме того, 再见 — это формальный способ. В Китае так чаще говорят пожилые, а не молодежь.
拜拜 — это фраза, заимствованная из английского языка и имеющая то же произношение и значение, что и «Bye-bye!» Хотя исходное слово 拜 (бай) имеет четвертый тон, люди обычно не произносят его таким образом. Вместо этого вы можете услышать первый или второй тон. Обычно эта фраза используется как неформальный, непринужденный способ попрощаться с близкими друзьями, семьей. Фразы, описанные выше, не зависят от времени, но существуют способы попрощаться, которые включают разное время дня или разные дни недели.
晚安 — еще одна часто используемая фраза для прощания, а точнее пожелания «Спокойной ночи!» кому-то другому. 晚 (wǎn) переводится как «ночь» или «вечер», а 安 (ān) означает «безопасный» или «мир». При использовании в комбинации 晚安 можно сравнить с пожеланием кому-то безопасного и спокойного вечера/ночи. Обратите внимание, что 晚安 имеет двойное значение. Во-первых, вы можете использовать 晚安, когда расстаетесь с другом или членом семьи вечером.
Во-вторых, чтобы сказать «Спокойной ночи» членам своей семьи, прежде чем отправиться спать. Вы можете пожелать родителям спокойной ночи прежде чем отправиться в страну грез. Произнесите: 爸爸妈妈晚安 (bàbà māmā wǎn’ān). Можно сократить до 爸妈晚安 (bà mā wǎn’ān). По сути, это означает «Папа, мама, спокойной ночи!»
明天见 содержит один иероглиф, похожий на первую фразу, 再见. Иероглиф 见, как мы уже обсуждали, означает «встречать» или «видеть». В переводе на русский язык 明天 (míngtiān) означает завтра. Следовательно, объединение этих слов дает вам фразу 明天见, которая буквально переводится как «Завтра, увидимся».Важно иметь в виду, что в русском языке «увидимся» предшествует «завтра», в мандаринском языке это полная противоположность. Говорить 见明天 (jiàn míngtiān) — не самое правильное решение. Эту фразу можно рассматривать как непринужденный и неформальный способ попрощаться, и, следовательно, вы можете использовать ее, разговаривая с друзьями, семьей и другими людьми, с которыми вы знакомы. Тем не менее, нет ничего плохого в том, чтобы использовать ее, с коллегами или одноклассниками.
Как описано выше, использование разных слов перед символом 见 может образовать фразу с совершенно другим значением. В этом случае фраза 一会儿 (yīhuì’er) стоит перед 见. Вы, наверняка, уже поняли, что 一会儿 переводится как «через какое-то время». Следовательно 会儿见 — это способ сказать «Увидимся позже!» или «Увидимся через некоторое время!» Постарайтесь не произносить эту фразу всякий раз, когда прощаетесь с другим человеком. Она может ввести в заблуждение и сбить с толку, если вы не планируете встречаться с человеком в ближайшее время. Китайцы используют эту фразу, когда планируют встретиться с человеком в тот же день.
Еще один способ сказать «До встречи!» — фраза 回头见. Опять же, в этой фразе появляется иероглиф 见, но вы, возможно, менее знакомы с 回头 (huítóu). 回头 имеет несколько значений в китайском, в том числе «сожаление» или «оглядываться назад». Если понимать буквально — 回头见 переводится как «Увидимся, когда я поверну голову назад», что на русском языке может звучать абсурдно. Однако в контексте прощания 回头见 переводится как «Увидимся!» или «До скорой встречи!». В отличие от предыдущего приветствия 一会儿见 (yīhuì’er jiàn), здесь нет конкретных временных рамок. В этом смысле данный вариант более универсален с точки зрения его использования.
Вы, наверное, уже заметили закономерность. 周一 переводится как «в понедельник», поэтому вы можете использовать фразу 周一见, когда планируете встретиться с человеком в понедельник. Например, вы можете попрощаться с коллегами с помощью 周一见 в пятницу вечером после того, как закончили свою смену, то есть вы на самом деле собираетесь увидеться с ними в понедельник после окончания выходных. В этом случае вы также можете сказать: «Увидимся на следующей неделе!». В китайском языке можно использовать фразу 下周见 (xià zhōu jiàn). Ведь 下周 (xià zhōu) переводится, как «следующая неделя».
Курсы китайского в Минске в школе ChinaChina — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков.
Телефон: 375 29 633 45 62 А1
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время